Livros

Literatura latino-americana destaca-se na lista de nomeados para o International Booker Prize

Literatura latino-americana destaca-se na lista de nomeados para o International Booker Prize
Abhi Sharma

Entre os 13 nomeados está o livro Torto Arado, do escritor brasileiro Itamar Vieira Junior. Além do Brasil, destacam-se obras da Argentina, Venezuela e Peru

Literatura latino-americana destaca-se na lista de nomeados para o International Booker Prize

Eunice Parreira

Jornalista

Um quarto dos livros nomeados este ano para o International Booker Prize são escritos por autores sul-americanos. Há livros da Argentina, Peru, Venezuela e Brasil, mas também há espaço para obras em italiano, sueco, alemão, neerlandês, coreano, polaco, russo e albanês. O prémio distingue os melhores livros internacionais traduzidos no Reino Unido entre maio de 2023 e abril de 2024.

Para a edição deste ano, foram escolhidos 13 livros entre os 149 livros submetidos pelas editoras, que “representam o melhor da ficção internacional, numa variedade de formas”, afirma o júri. Um dos livros nomeado é ‘Torto Arado’, do escritor brasileiro Itamar Vieira Junior, o único escrito em português. Em Portugal, o romance foi o vencedor do Prémio Leya 2018 e do Prémio Oceanos de 2020. Agora na corrida para o prémio literário inglês, o livro é o maior sucesso de vendas literárias no Brasil nas últimas décadas.

“Uma história dolorosa, mas terna sobre as nossas origens de violência, sobre a forma como passamos as nossas vidas a tentar fazer florescer o amor e os cuidados que nos são dispensados, e sobre a linguagem e o silêncio de que precisamos para alimentar o nosso cuidado”, descreve o júri sobre o livro brasileiro, composto pela jornalista Eleanor Wachtel, pela poetisa galardoada Natalie Diaz, pelo autor Romesh Gunesekera, pelo artista visual William Kentridge e pelo escritor, editor e tradutor Aaron Robertson.

A forte presença da América do Sul no International Booker Prize marca um “segundo ‘boom’ na ficção latino americana”, dizem os jurados. A primeira grande expansão desta literatura ocorreu entre as décadas de 1960 e 1970. Um dos escritores mais conceituados a ganhar notoriedade nessa época foi Gabriel García Márquez, que recentemente teve a sua última obra publicada postumamente. “Posso contar-lhe um segredo? Acho que a América do Sul tem os melhores escritores”, tinha respondido Paul Lynch, vencedor do Booker Prize 2023, quando, no ano passado, lhe perguntaram por que motivo tinha a Irlanda os melhores escritores, após quatro autores irlandeses terem sido nomeados.

Sobre a importância da distinção deste prémio, a presidente do júri, Eleanor Wachtel, explica, no site do prémio, que “a par dos escritores que nos falam da cultura dos seus países de origem, muitas das melhores vozes provêm também de experiências diaspóricas, de deslocação e exílio”, o que permite trazer aos leitores “uma imagem bifocal do mundo”. “A ficção traduzida tem sido uma grande parte do mundo que a ficção cria. É difícil imaginar a ficção sem Tolstoi, Flaubert, Borges”, acrescenta o jurado Romesh Gunesekera.

Além do romance de Itamar Vieira Junior, traduzido por Johnny Lorenz, os 12 nomeados para o International Booker Prize são: Not a River, de Selva Almada (Argentina), traduzido por Annie McDermott; Simpatía, de Rodrigo Blanco Calderón (Venezuela), traduzido por Noel Hernández González e Daniel Hahn; Kairos, de Jenny Erpenbeck (Alemanha), traduzido por Michael Hofmann, The Details de de Ia Genberg (Suécia), traduzido por Kira Josefsson; White Nights de Urszula Honek (Polónia), traduzido por Kate Webster; Mater 2-10 de Hwang Sok-yong (Coreia do Sul), traduzido por Sora Kim-Russell e Youngjae Josephine Bae; A Dictator Calls, de Ismail Kadare (Albânia), traduzido por John Hodgson; The Silver Bone, do Andrey Kurkov (Ucrânia, mas escrito em russo), traduzido por Boris Dralyuk; What I’d Rather Not Think About, de Jente Posthuma (Países Baixos), traduzido por Sarah Timmer Harvey; Lost on Me, de Veronica Raimo (Itália), traduzido por Leah Janeczko; The House on Via Gemito, de Domenico Starnone (Itália), traduzido por Oonagh Stransky; e Undiscovered de Gabriela Wiener (Peru), traduzido por Julia Sanches. Nenhum destes está editado em Portugal.

Ver Instagram

A lista das seis obras finalistas será revelada no dia 9 de abril e o vencedor do International Booker Prize de 2024 será conhecido no dia 21 de maio. O prémio tem o valor 50.000 libras (quase 60.000 euros), divididos entre o autor e o tradutor.

Tem dúvidas, sugestões ou críticas? Envie-me um e-mail: colaboradordi28@expresso.impresa.pt

Comentários
Já é Subscritor?
Comprou o Expresso?Insira o código presente na Revista E para se juntar ao debate